Nowe wezwania w Litanii loretańskiej
„Mater misericordiae”, „Mater spei” i „Solacium migrantium” to trzy nowe wezwania w Litanii do Najświętszej Maryi Panny ogłoszone przez Stolicę Apostolską.
Pierwsze z nich, czyli „Matko miłosierdzia” jest już w polskiej wersji Litanii loretańskiej. Jak poinformował przewodniczący Komisji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Polski bp Adam Bałabuch, propozycją tłumaczenia drugiego jest sformułowanie „Matko nadziei”.
– Myślę, że to wezwanie odpowiada wezwaniom obecnego czasu, który przeżywamy. Chodzi o to, by zwrócić się do Maryi, jako do naszej Nadziei na ratunek, na opiekę w tym wszystkim, co dzieje się w świecie, w Kościele. Dlatego to wezwanie stało się bliskie i aktualne – powiedział bp Adam Bałabuch.
Biskup pomocniczy diecezji świdnickiej zapowiedział, że wstępne tłumaczenie tytułu „Solacium migrantium” brzmi „Pomocy migrantów”.
– To wezwanie obrazuje podstawowy problem współczesnego świata jakim jest migracja i problem migrantów, który jest też bliski Ojcu Świętemu: często wypowiada się na temat migrantów, potrzeby troski o nich, w miarę możliwości przyjmowania ich, niesienia im pomocy. To wezwanie chcemy zaproponować, żeby w języku polskim brzmiało: „Pomocy migrantów”. Chodzi o to, żeby zwrócić się do Matki Bożej o pomoc dla tych, którzy z różnych powodów emigrują ze swoich krajów – wyjaśnił bp Adam Bałabuch.
Wezwania nie powinny być publicznie odmawiane do czasu zatwierdzenia oficjalnych tłumaczeń przez Konferencję Episkopatu Polski. Nie dotyczy to tytułu „Matko miłosierdzia”, które dodano do polskiej wersji Litanii loretańskiej w 2014 roku.
Agata Pniewska